Виберіть свою мову

Uebersetzungen Deutsch Russisch Ukrainisch bg

Fachuebersetzungen Russisch-Ukrainisch

 

  • Як я можу надіслати вам документи для офіційного перекладу?

    1. Ви можете надіслати мені відскановану копію (або фотографію) документа, який потрібно перекласти, електронною поштою або через форму зворотного зв'язку.
    Будь ласка, ознайомтеся з моїми наведеними нижче порадами стосовно того, як зробити якісну фотографію документа за допомогою мобільного телефону, якщо у вас немає сканера.

    2. Після цього я надішлю вам безкоштовну пропозицію із зазначенням кінцевої вартості перекладу та терміну виконання.

    3. Якщо вас влаштовує пропозиція, ви повинні підтвердити її в короткому повідомленні електронною поштою. Під час оформлення замовлення я також попрошу вас вказати правильне написання ПІБ особи/осіб, які вказані в документі, який потрібно перекласти, згідно з їхніми даними в паспорті (або в іншому офіційному документі.

  • Як я можу оплатити переклад?

    a) При замовленнях на суму до 50 євро ви можете оплатити рахунок після отримання перекладу. Свій готовий переклад ви можете отримати поштою (разом із рахунком-фактурою) або забрати особисто в моєму офісі (за попереднім записом) і оплатити рахунок-фактуру під розписку готівкою під час отримання.

    b) При замовленнях на суму від 50 євро я попрошу вас внести передоплату і надішлю вам відповідний рахунок. Щойно передоплата надійде на мій рахунок, я розпочну роботу над перекладом і надам результат до кінцевого терміну, зазначеного в пропозиції. Решту суми ви сплачуєте вже після отримання перекладу.

    c) Якщо ви замовляєте переклад, витрати за який бере на себе Центр зайнятості (Jobcenter) або інша офіційна установа, мені потрібне підтвердження про покриття витрат від відповідного органу з посиланням на мою пропозицію. Після цього ви отримаєте виконані переклади разом із рахунком-фактурою, який потрібно невідкладно направити до Центру зайнятості або іншої установи. Як правило, Центр зайнятості перераховує зазначену в рахунку суму безпосередньо на мій рахунок.

  • Чи можу я отримати квитанцію про оплату?

    У всіх випадках я надаю клієнту рахунок або квитанцію, у тому числі у разі оплати готівкою.

  • Чи можете ви надати попередній кошторис витрат на переклад документів про освіту для Центру зайнятості?

    Звичайно. Будь ласка, надішліть мені скан-копії або фотографії ваших документів про освіту в повному обсязі (включно з оцінками).

  • Як зробити якісну фотографію документа, якщо у мене немає сканера?

    Переклад завжди підшивається до копії оригіналу документа, тому скан-копія або фотографія вашого документа має бути чіткою, хорошої якості та в ідеалі такого ж розміру, як і оригінал. Якщо ви фотографуєте на мобільний телефон, подбайте про достатнє освітлення. На фотографії не повинно бути тіней і сторонніх предметів (стіл, пальці тощо). Покладіть документ якомога рівніше і тримайте мобільний телефон горизонтально над документом. Ви повинні сфотографувати документ повністю (з усіма краями та кутами). Якщо ви фотографуєте невеликі документи (наприклад, свідоцтво про народження, паспорт), покладіть їх на чистий білий аркуш паперу формату А4 і сфотографуйте весь аркуш А4. Після цього також сфотографуйте документ крупним планом. Попри хорошу якість фотографій, я все ж прошу вас звертати увагу на їхній розмір і, за можливості, надіслати фотографію розміром не більше 5 МБ.

  • Чи проставляєте ви апостиль?

    Ні. Перекладачі не можуть проставляти апостиль. Апостиль – це підтвердження автентичності офіційного документа. Апостиль проставляється країною, яка видала офіційний документ. Так, наприклад, якщо документ було видано в Україні, апостиль може бути проставлено лише в Україні. На офіційних документах, виданих у Брауншвейгу та його околицях, апостиль проставляється в Управлінні поліції Брауншвейгу (Polizeidirektion Braunschweig) .

  • Чи робите ви нотаріально завірений переклад?

    В Україні та Росії переклад виконує дипломований перекладач і засвідчує їх у нотаріуса. Німецькі органи влади (РАЦС, суд, тощо) вимагають переклади, виконані судовим присяжним перекладачем, тобто перекладачем, приведеним до присяги (або уповноваженим) німецьким судом. Я уповноважена Земельним судом Ганновера (Landgericht Hannover) підтверджувати точність і повноту перекладу своїм підписом і печаткою, тобто ви отримаєте від мене завірений переклад, який визнається німецькими органами влади по всій країні.

 

Транслітерація імен та прізвищ

Під час перекладу документів важливе значення має транслітерація імен та прізвищ. Щоб заощадити ваш і мій час, уникнути розбіжностей і подальших виправлень, будь ласка, ознайомтеся з наступною інформацією перед тим, як оформити замовлення.

Наведене нижче стосується всіх перекладів з російської або української на німецьку мов:

Виконуючи переклади документів на німецьку мову, перекладачі в Німеччині повинні дотримуватися стандарту транслітерації ISO-9, що означає, що всі імена та прізвища транслітеруються відповідно до стандарту транслітерації ISO-9, наприклад, з російської : Щербакова Татьяна Вячеславовна – Ŝerbakova Tat'âna Vâčeslavovna, з української: Шевченко Юрій Сергійович – Ševčenko Ûrìj Sergìjovič. Оскільки в більшості випадків написання імені та прізвища за стандартом ISO відрізняється від написання в паспорті, я можу додатково вказувати в перекладі написання імені та прізвища згідно з паспортом. Тому прошу вас під час оформлення замовлення в формі зворотного зв'язку або в електронному листі вказувати латинське написання ПІБ згідно з українським або російським паспортом.

Наведене нижче стосується всіх перекладів з німецької на українську або російську мову:

Не існує обов'язкового стандарту транслітерації імен з німецької на російську або українську мову, а лише рекомендації. Тому, наприклад, для відтворення імені «Daniel»  в російській мові можливі такі варіанти транслітерації: Даниэль або Даниель. Ім'я «Natalia» наприклад, можна транслітерувати українською як Наталія або Наталя. Щоб уникнути можливих розбіжностей і подальших виправлень, прошу повідомити мені наявне офіційне написання імені та прізвища кирилицею (наприклад, згідно з внутрішнім паспортом або згідно зі свідоцтвом про народження чи шлюб). Якщо свідоцтво про народження перекладається вперше (наприклад, для новонароджених), батьки можуть певною мірою самостійно обрати варіант транслітерації імені дитини: Даниэль чи Даниель ( російською мовою ) або Наталія чи Наталя ( українською мовою).

Переклад документів про освіту

Переклад документів про освіту – важлива інвестиція у ваше майбутнє. Для перекладача це кропітка робота, яка передбачає пошук та обробку великої кількості інформації, що не може не відобразитися на вартості перекладу. Вартість перекладу залежить від текстового обсягу диплома та програми навчання. Наприклад, для технічних спеціальностей доводиться більше працювати з технічними термінами. Працюючи зі старими документами, потрібно частіше розшифровувати текст, написаний від руки. Для нових документів європейського зразка переклад тексту додатка, який викладено на 7-12 сторінках дрібним шрифтом, займає багато часу. Тому вказати точну вартість перекладу я можу лише після попереднього ознайомлення з дипломом і додатком до нього.

За відсутності знань мови більшість клієнтів не мають змоги перевірити якість перекладу документів про освіту (принаймні на початковому етапі), тому для них важливо мати можливість покластися на досвідченого перекладача. Завдяки моєму багаторічному досвіду ви можете бути впевнені, що зі мною ваш диплом у надійних руках. Перш за все, я перевіряю, чи є ваш навчальний заклад, спеціальність (освітня програма) та спеціалізація на інформаційному порталі іноземних закладів освіти та спеціальностей «anabin» Конференції міністрів освіти та культури. anabin – це база даних, яка містить інформацію про оцінку іноземних освітніх кваліфікацій і допомагає органам влади та роботодавцям класифікувати іноземні кваліфікації (джерело: https://anabin.kmk.org/anabin.html). Під час перекладу дипломів я використовую свою термінологічну базу даних (MultiTerm), в якій зберігаються мої попередні напрацювання щодо специфічних галузевих термінів і яка поповнюється новими термінами з кожним новим перекладом. У випадку незнайомих мені технічних термінів або абревіатур я ретельно вивчаю їх, щоб мати змогу правильно і повно передати зміст німецькою мовою. За необхідності я також можу зв'язатися з вами для уточнення. Під час перекладу медичних навчальних програм я використовую перекладацьку програму «Trados», яка допомагає мені забезпечити найвищу якість перекладу та послідовність виконання роботи.

Я з радістю підготую для вас або для Центру зайнятості безкоштовну пропозицію. Я з нетерпінням чекаю на ваш запит і сподіваюся на плідну співпрацю з вами.