Выберите язык

Uebersetzungen Deutsch Russisch Ukrainisch bg

Fachuebersetzungen Russisch-Ukrainisch

 

  • Как я могу отправить вам документы для заверенного перевода?

    1.  Вы можете прислать мне отсканированную копию (или фотографию) документа, который нужно перевести, по электронной почте или через форму обратной связи.
    Пожалуйста, ознакомьтесь с моими приведенными ниже советами о том, как сделать качественную фотографию документа с помощью мобильного телефона, если у вас нет сканера.

    2. После этого я вышлю вам бесплатное предложение с указанием конечной стоимости перевода и срока выполнения.

    3. Если вас устраивает предложение, вы должны подтвердить его в коротком сообщении по электронной почте. При оформлении заказа я также попрошу вас указать правильное написание ФИО лица/лиц, указанных в документе, который нужно перевести, согласно их данным в паспорте (или в другом официальном документе).

  • Как я могу оплатить перевод?

    a) При небольших заказах (стоимостью до 50 евро) вы можете оплатить счет после получения перевода. Свой готовый перевод вы можете получить по почте (вместе со счетом-фактурой) или забрать лично в моем офисе (по предварительной записи) и оплатить счет-фактуру наличными.

    b) При заказах стоимостью более 50 евро я попрошу вас внести предоплату и пришлю вам соответствующий счет-фактуру. Как только предоплата поступит на мой счет, я начну работу над переводом и предоставлю результат к конечному сроку, указанному в предложении. Остальную сумму вы оплачиваете уже после получения перевода .

    c) Если вы заказываете перевод, расходы за который берет на себя Центр занятости (Jobcenter) или другое официальное учреждение, мне нужно подтверждение о покрытии расходов от соответствующего органа со ссылкой на мое предложение. После этого вы получите выполненные переводы вместе со счетом-фактурой, который нужно безотлагательно направить в Центр занятости или другое учреждение. Как правило, Центр занятости перечисляет указанную в счете сумму непосредственно на мой счет.

  • Могу ли я получить квитанцию об оплате?

    Во всех случаях я предоставляю клиенту счет или квитанцию, в том числе в случае оплаты наличными.

  • Можете ли вы предоставить предварительную смету расходов на перевод документов об образовании для Центра занятости ?

    Разумеется. Пожалуйста, пришлите мне скан-копии или фотографии ваших документов об образовании в полном объеме (включая приложения).

  • Как сделать качественную фотографию документа, если у меня нет сканера?

    Перевод всегда подшивается к копии оригинала документа, поэтому скан-копия или фотография вашего документа должна быть четкой, хорошего качества и в идеале такого же размера, как и оригинал. Если вы фотографируете на мобильный телефон, позаботьтесь о достаточном освещении. На фотографии не должно быть теней и посторонних предметов (стол, пальцы и т.д.). Положите документ как можно ровнее и держите мобильный телефон горизонтально над документом. Вы должны сфотографировать документ полностью (со всеми краями и углами). Если вы фотографируете небольшие документы (например, свидетельство о рождении, паспорт), положите их на чистый белый лист бумаги формата А4 и сфотографируйте весь лист А4. После этого также сфотографируйте документ крупным планом. Фотография должна быть качественной, но все же я прошу вас обращать внимание на размер фотографии и, по возможности, присылать фотографии размером не более 5 МБ.

  • Проставляете ли вы апостиль ?

    Нет. Переводчики не могут проставлять апостиль. Апостиль – это подтверждение подлинности официального документа. Апостиль проставляется страной, которая выдала официальный документ. Так, например, если документ был выдан в Украине, апостиль может быть проставлен только в Украине. На официальных документах, выданных в Брауншвейге и его окрестностях, апостиль проставляется в Управлении полиции Брауншвейга (Polizeidirektion Braunschweig).

  • Делаете ли вы нотариально заверенный перевод?

    В Украине и России перевод выполняется дипломированным переводчиком и заверяется нотариусом. Немецкие органы власти (ЗАГС, суд и т.д.) требуют переводы, выполненные судебным присяжным переводчиком, то есть переводчиком, приведенным к присяге (или уполномоченным) немецким судом. Я уполномочена Земельным судом Ганновера (Landgericht Hannover) подтверждать точность и полноту перевода своей подписью и печатью, то есть вы получите от меня заверенный перевод, который признается немецкими органами власти по всей стране.

 

Транслитерация имен и фамилий

При переводе документов большое значение имеет транслитерация имен и фамилий. Чтобы сэкономить ваше и мое время, избежать разногласий и последующих исправлений, пожалуйста, ознакомьтесь со следующей информацией перед тем, как оформить заказ.

Приведенное ниже касается всех переводов с русского или украинского на немецкий язык:

Выполняя переводы документов на немецкий язык, переводчики в Германии должны придерживаться стандарта транслитерации ISO-9, что означает, что все имена и фамилии транслитерируются в соответствии со стандартом транслитерации ISO-9, например,  с русского: Щербакова Татьяна Вячеславовна – Ŝerbakova Tat'âna Vâčeslavovna;  с украинского: Шевченко Юрій Сергійович – Ševčenko Ûrìj Sergìjovič. Поскольку в большинстве случаев написание имени и фамилии по стандарту ISO отличается от написания в паспорте, я могу дополнительно указывать в переводе написание имени и фамилии согласно паспорту. Поэтому прошу вас при оформлении заказа в форме обратной связи или в электронном письме указывать латинское написание ФИО согласно украинскому или российскому паспорту.

Приведенное ниже касается всех переводов с немецкого на украинский или русский язык:

Не существует обязательного стандарта транслитерации имен с немецкого на русский или украинский язык, а только рекомендации. Поэтому, например, для воспроизведения имени «Daniel» в русском языке возможны такие варианты транслитерации: Даниэль или Даниель. Имя «Natalia», например, можно транслитерировать на украинском как Наталія или Наталя. Во избежание возможных разногласий и последующих исправлений, прошу сообщить мне имеющееся официальное написание имени и фамилии кириллицей (например, согласно внутреннему паспорту или согласно свидетельству о рождении или браке). Если свидетельство о рождении переводится впервые (например, для новорожденных), родители могут в определенной степени самостоятельно выбрать вариант транслитерации имени ребенка: Даниэль или Даниель (на русском языке) или Наталія или Наталя (на украинском языке).

Перевод документов об образовании

Перевод документов об образовании – важная инвестиция в ваше будущее. Для переводчика это кропотливая работа, которая предусматривает поиск и обработку большого количества информации, что не может не отразиться на стоимости перевода. Стоимость перевода зависит от текстового объема диплома и программы обучения. Например, для технических специальностей приходится больше работать с техническими терминами. Работая со старыми документами, нужно чаще расшифровывать текст, написанный от руки. Для новых документов европейского образца перевод текста приложения, который изложен на 7-12 страницах мелким шрифтом, занимает много времени. Поэтому указать точную стоимость перевода я могу только после предварительного ознакомления с дипломом и приложением к нему.

Ввиду отсутствия знаний языка большинство клиентов не имеют возможности проверить качество перевода документов об образовании (по крайней мере, на начальном этапе), поэтому для них важно иметь возможность положиться на опытного переводчика. Благодаря моему многолетнему опыту вы можете быть уверены, что со мной ваш диплом в надежных руках. Прежде всего, я проверяю, есть ли ваше учебное заведение, специальность (образовательная программа) и специализация на информационном портале иностранных учебных заведений и специальностей «anabin» Конференции министров образования и культуры. anabin – это база данных, которая содержит информацию об оценке иностранных образовательных квалификаций и помогает органам власти и работодателям классифицировать иностранные квалификации (источник: https://anabin.kmk.org/anabin.html). При переводе дипломов я использую также свою терминологическую базу данных (MultiTerm), в которой хранятся мои предыдущие наработки по специфическим отраслевым терминам и которая пополняется новыми терминами с каждым новым переводом. В случае незнакомых мне технических терминов или аббревиатур я тщательно изучаю их, чтобы иметь возможность правильно и полно передать смысл на немецком языке. При необходимости я также могу связаться с вами для уточнения. При переводе медицинских учебных программ я использую переводческую программу «Trados», которая помогает мне обеспечить высочайшее качество перевода и последовательность выполнения работы.

Я с радостью подготовлю для вас или для Центра занятости бесплатное индивидуальное предложение. Я с нетерпением жду вашего запроса и надеюсь на плодотворное сотрудничество с вами.