Sprache auswählen

Uebersetzungen Deutsch Russisch Ukrainisch bg

Fachuebersetzungen Russisch-Ukrainisch

 

  • Wie kann ich Ihnen die Unterlagen für die beglaubigte Übersetzung zukommen lassen?

    1. Sie schicken mir eine gescannte Kopie (bzw. ein Foto) des zu übersetzenden Dokuments per E-Mail oder über das Kontaktformular.
    Bitte lesen Sie nachfolgend meinen Hinweis darüber, wie Sie ein geeignetes Foto von einem Dokument mit Ihrem Handy machen, wenn Ihnen kein Scanner zur Verfügung steht.

    2. Ich schicke Ihnen ein unverbindliches Angebot mit dem Preis und der Bearbeitungsfrist.

    3. Wenn Ihnen das Angebot zusagt, bestätigen Sie es in einer kurzen E-Mail. Bei der Auftragserteilung teilen Sie mir bitte die Schreibweise des Namens der in der Urkunde stehenden Person/Personen laut Pass (oder laut einem anderen offiziellen Dokument) mit.

  • Wie bezahle ich die Übersetzung?

    a) Bei kleineren Aufträgen (bis 50 €) begleichen Sie die Rechnung bei Erhalt der Übersetzung. Sie erhalten Ihre Übersetzung per Post (mit der Rechnung) oder Sie holen das übersetzte Dokument persönlich in meinem Büro ab (Termin nach Vereinbarung) und bezahlen die Rechnung gegen Quittung in bar bei der Abholung.

    b) Bei größeren Aufträgen bitte ich Sie um eine Vorauszahlung und schicke Ihnen eine Abschlagsrechnung dafür. Wenn die Vorauszahlung auf meinem Konto eingegangen ist, beginne ich mit der Übersetzung und liefere sie Ihnen zu der im Angebot genannten Frist. Den Restbetrag begleichen Sie mit Erhalt der Übersetzung.

    c) Bei Aufträgen, für die das Jobcenter/oder ein anderer offizieller Träger für Sie die Kosten übernimmt, benötige ich eine Bestätigung der Kostenübernahme mit dem Bezug auf mein Angebot. Sie bekommen dann die Rechnung zusammen mit den fertigen Übersetzungen und reichen sie beim Jobcenter/oder einem anderen Träger unverzüglich ein. In der Regel überweist das Jobcenter den Rechnungsbetrag direkt auf mein Konto.

  • Kann ich eine Quittung bekommen?

    Bei mir erhalten Sie immer eine Rechnung bzw. eine Quittung, auch wenn Sie in bar bezahlen.

  • Können Sie einen Kostenvoranschlag für das Jobcenter zur Übersetzung von Bildungszeugnissen erstellen?

    Ja, bitte schicken Sie mir Scans/Fotos Ihrer Zeugnisse vollständig (inkl. Noten) zu.

  • Wie mache ich ein geeignetes Foto von einem Dokument, wenn ich keinen Scanner habe?

    Die Übersetzung wird immer mit einer Kopie des Originaldokuments zusammengeheftet, daher soll der Scan/das Foto Ihres Dokuments von guter Qualität sein und im Idealfall der Größe des Originaldokuments entsprechen. Wenn Sie ein Foto mit Ihrem Handy machen, sorgen Sie bitte für ausreichende Lichtverhältnisse. Das Foto soll frei von Schatten und fremden Gegenständen (Tisch, Finger etc.) sein. Legen Sie das Dokument möglichst gerade und halten Sie Ihr Handy waagerecht über das Dokument. Sie sollen das Dokument komplett (mit allen Kanten und Ecken) abfotografieren. Damit die Originalgröße auch bei kleineren Urkunden (z.B. Geburtsurkunde, Pass) richtig abgebildet wird, legen Sie die kleinere Urkunde auf ein weißes A4-Blatt und fotografieren Sie das ganze A4-Blatt. Zusätzlich machen Sie bitte eine Nahaufnahme des Dokuments. Zwar soll am Ende ein Foto mit guter Auflösung entstehen, dennoch bitte ich Sie auf die Größe des Fotos beim Versand zu achten und möglichst ein Foto nicht größer als 5 MB zu verschicken.

  • Können Sie eine Apostille ausstellen?

    Nein. Die Übersetzer können keine Apostille ausstellen. Eine Apostille ist die Bestätigung der Echtheit einer öffentlichen Urkunde. Die Apostille wird von dem Land erteilt, in dem die Urkunde ausgestellt wird. Wurde die Urkunde in der Ukraine ausgestellt, kann die Apostille nur in der Ukraine erteilt werden. Für die Erteilung von Apostillen für die in Braunschweig und in der Umgebung ausgestellten öffentlichen Urkunden ist die Polizeidirektion Braunschweig zuständig.

  • Können Sie eine notariell beglaubigte Übersetzung machen?

    In der Ukraine oder in Russland werden die Übersetzungen von einem ausgebildeten Übersetzer erstellt und von einem Notar beurkundet. Die deutschen Behörden (Standesamt, Gericht etc.) benötigen Übersetzungen, die von einem in Deutschland gerichtlich vereidigten (auch beeidigten oder ermächtigten) Übersetzer erstellt sind. Ich bin vom Landgericht Hannover ermächtigt, die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung mit meiner Unterschrift und meinem Siegel zu bestätigen, d.h. Sie bekommen von mir eine beglaubigte Übersetzung, die von deutschen Behörden bundesweit anerkannt wird.

 

Transliteration von Namen

Bei der Übersetzung von Urkunden ist die Transliteration von Namen von Bedeutung. Um Ihnen und mir Zeit zu ersparen, um Unstimmigkeiten und spätere Korrekturen zu vermeiden bitte ich Sie, folgende Informationen vor der Auftragserteilung zu lesen.

Für alle Übersetzungen aus dem Russischen/Ukrainischen ins Deutsche gilt:

Bei der Übersetzung von Urkunden ins Deutsche müssen sich die Übersetzer in Deutschland nach der Transliterationsnorm ISO-9 richten, das bedeutet, dass alle Namen nach Transliterationsnorm ISO-9 transliteriert werden, z.B.: aus dem Russischen: Щербакова Татьяна Вячеславовна – Ŝerbakova Tat'âna Vâčeslavovna aus dem Ukrainischen: Шевченко Юрій Сергійович – Ševčenko Ûrìj Sergìjovič Da in den meisten Fällen die Schreibweise des Namens nach ISO-Norm von der Schreibweise im Pass abweicht, kann ich bei der Übersetzung zusätzlich die Schreibweise des Namens laut Pass angeben. Dafür bitte ich Sie bei der Auftragserteilung, im Kontaktformular oder in der E-Mail die lateinische Schreibweise des Namens laut dem ukrainischen bzw. russischen Reisepass anzugeben.

Für alle Übersetzungen aus dem Deutschen ins Russische/Ukrainische gilt:

Bei der Transliteration der Namen aus dem Deutschen ins Russische oder Ukrainische gibt es keine verbindliche Norm, es gibt lediglich Empfehlungen. Daher sind z.B. bei der Transliteration des Vornamens „Daniel“ folgende Varianten im Russischen möglich: Даниэль oder Даниель. Der Vorname „Natalia“ kann z.B. ins Ukrainische als Наталія oder Наталя transliteriert werden. Um Unstimmigkeiten und spätere Korrekturen zu vermeiden, bitte ich Sie, mir die bereits vorhandene offizielle Schreibweise des Namens in kyrillischer Schrift mitzuteilen (z.B. Schreibweise laut Inlandspass oder laut einer Geburts- oder Heiratsurkunde). Bei der Erstübersetzung der Geburtsurkunde (z.B. bei Neugeborenen) können die Eltern in gewisser Weise selbst entscheiden, wie der Vorname des Kindes genau transliteriert wird: als Даниэль oder Даниель (Russisch) bzw. Наталія oder Наталя (Ukrainisch).

Übersetzung von Bildungszeugnissen

Die Übersetzung von Bildungszeugnissen ist eine wichtige Investition in Ihre Zukunft. Für einen Übersetzer ist es eine akribische Arbeit, die mit viel Recherche verbunden ist, was sich auch im Preis der Übersetzung widerspiegelt. Der Preis für die Übersetzung hängt vom Umfang des Diploms und vom Studiengang ab. Für technische Berufe muss man z.B. häufiger nach Fachbegriffen recherchieren. Bei älteren Urkunden muss öfters die Handschrift entziffert werden. Bei neueren Urkunden nach EU-Format nimmt die Übersetzung des kleingeschriebenen Textes im Anhang mit 7-12 Seiten viel Zeit in Anspruch. Daher kann ich den genauen Preis für die Übersetzung erst dann ermitteln, wenn mir ein Diplom inklusive der kompletten Anlage zum Diplom vorliegt.

Die meisten Kunden können angesichts der fehlenden Sprachkenntnisse die Qualität der Übersetzung von Bildungszeugnissen (zumindest am Anfang) nicht überprüfen, daher ist es für Kunden wichtig, sich auf einen erfahrenen Übersetzer verlassen zu können. Mit meinen langjährigen Erfahrungen können Sie sicher sein, dass Sie mit Ihrem Diplom bei mir gut aufgehoben sind. Als erstes überprüfe ich, ob Ihre Bildungseinrichtung, Studienrichtung (Studiengang) und Spezialisierung auf dem Infoportal zu ausländischen Bildungsabschlüssen (anabin) der Kultusminister Konferenz steht. anabin ist eine Datenbank, die Informationen zur Bewertung ausländischer Bildungsnachweise bereitstellt und die Behörden und Arbeitgeber bei der Einstufung der ausländischen Qualifikation unterstützt (Quelle: https://anabin.kmk.org/anabin.html). Bei der Übersetzung von Diplomen greife ich auf mein Terminologie-Datenbanksystem (MultiTerm) zurück, in dem meine bisherigen Recherchen zu bestimmten Fachbegriffen gepflegt und mit jeder neuen Übersetzung erweitert werden. Bei unbekannten Fachtermini oder Abkürzungen recherchiere ich sorgfältig, um den Inhalt richtig und vollständig ins Deutsche wiedergeben zu können; bei Bedarf spreche ich Sie auch an. Bei der Übersetzung von medizinischen Studienplänen arbeite ich mit der Übersetzungssoftware Trados, die mir hilft, Ihren Auftrag mit höchster Qualität und Konsistenz zu bearbeiten.

Gern erstelle ich ein unverbindliches Angebot für Sie oder für das Jobcenter. Ich freue mich auf Ihre Anfrage und auf eine gute Zusammenarbeit mit Ihnen.